Qual seria a tradução ideal de catnip, iyo?
Versão Imprimível
Baixei o popcorn no celular pra usar com o chromecast. Qual a moral dessa VPN, é preciso usar ou é frescura?
Algumas traduções são bizarras em qualquer lugar, área, etc.
Aí a partir disso você quer tirar qual conclusão?
Desculpa, pessoal, é que, como tradutor profissional, eu meio que canso de ouvir isso e explicar.
Tradução ruim existe em qualquer lugar. São milhares e milhares de empresas e tradutores trabalhando, muitas(os) delas(es) para o mesmo cliente, e coisa e tal.
Eu acho esses comentários bem vazios e "toscos", sinceramente. Eu não vejo um sentido em ficar alegando algo que todo mundo já sabe. É muito repeteco.
Vai ver por eu estar por dentro da área e estar cansado de ver isso. Entre nós, tradutores, há um consenso de que, quando você amadurece, você para de ficar tirando onda de erro de tradução alheio ou se preocupando com isso.
Porém, como consumidores da empresa X ou Y, vocês podem sempre reclamar, é claro.
Às vezes eu acho que, ao ver um erro de tradução, a pessoa infla o ego e faz "olha, eu sei como traduzir isso. que cara burro, ele nem sabe".
Os tradutores mais picas cometem erros bobos. Muito raramente, mas cometem. Traduzir vai além do aparente.
Às vezes dá vontade de dizer "Parabéns, cara, você sabe inglês. Você conhece aquela expressão. Valeu, champs".
O meu ponto, assim como acho que foi o Irineu, não tem NADA de querer ser melhor.
Traduzir errado, escrever errado, erro português é uma coisa.
Enfiar TA TRANQUILO, TA FAVORÁVEL só pra ser modinha, é outra. Ficou ridículo, totalmente fora do contexto e passa um ar de bagunça. Vou chegar na empresa de chinelo e bermuda e soltar um ta tranquilo pro chefe.
MAS, como tu falou, já ta cansado de ouvir sobre isso e tais queimado demais por aqui então deixa o assunto pra lá. O problema que tu defendeu de olhos fechados os tradutores, por isso o irineu retornou com o assunto.
^^^^this!
tl.dr.