É.
Na verdade, mercado editorial é bagunçado. Tem de tudo.
O russo sempre foi mal traduzido pq sempre eram traduções indiretas. Do francês ou do inglês..daí já viu..
Eu não gostei da tradução da editora 34 relativa ao memórias do subsolo / notas do subterrâneo, por exemplo. Eh o tal do Boris..mas nao analisei a obra toda. Só li algumas páginas e achei q música não soou bem. Pra analisar uma tradução não precisa nem pegar no original na maioria das vezes...
Quanto ao vergonha alheia, é. Errar é humano, faz parte. Machado de Assis fez uma tradução bizarra e ruim do The Ravend do Poe. Dizer o quê do mito? Mercado editorial paga mal também. A tradução de literatura requer coisas diferentes, imo. Acho primordial um livro d um autor como Dostoievski ser traduzido por um leitor de suas obras. As variáveis influenciam muito..é preciso conhecer a fundo o autor, saber seu estilo, identificar as nuâncias etc.
Prazos curtos, salários, falta de competência técnica..e por aí vai.