Clique Aqui traduções

Lista de Usuários Marcados

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 27

Tópico: traduções

  1. #1
    Observador
    Data de Ingresso
    25/03/09
    Posts
    6

    Question traduções

    Oi galera,

    Estou fazendo umas traduções para um programa de poker pra TV e gostaria de algumas opiniões. Existem termos que realmente não devem ser traduzidos, porque são de muito mal gosto. Mas tambem acho que em portugues temos muitas expressoes capazes de substituir as inglesas com bom gosto. Escura grande e pequena, realmente eh foda. Mas e heads up por exemplo? Temos a expressão cara-a-cara que pode funcionar. (?) Termos de apostas como: bet, call, check, raise acho que tambem podem ser traduzidos, respectivamente: apostar(aposta), ver, passar, aumentar aposta. (?). Particularmente estes termos não me incomodam como pode chegar a ser o caso com "pequena escura". Bom, espero sugestões. Obrigado

    TB
    AVISO: TÓPICO ANTIGO
    Atenção: Este é um tópico criado há mais de 90 dias. Caso não tenha respostas recentes, tenha certeza de que sua resposta é conveniente e útil o suficiente para reativar esta discussão, do contrário você poderá ser advertido/suspenso.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  2. #2
    Expert Avatar de Sabujo
    Data de Ingresso
    17/03/08
    Posts
    2.685
    Images
    3
    trip ou set = trinca
    Flush draw = pedida para flush (o mesmo para sequência)
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  3. #3
    cego pelo ego Avatar de gui166
    Data de Ingresso
    08/09/07
    Posts
    10.662
    heads up acho que fica melhor traduzido pra mano a mano

    bet = apostar
    raise = aumentar
    check = pedir mesa
    call = pagar
    fold = desistir

    blind acho melhor ficar como blind mesmo...
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  4. #4
    Expert Avatar de kzoide
    Data de Ingresso
    02/10/07
    Posts
    4.155
    Images
    1
    Citação Postado originalmente por gui166 Ver Post
    heads up acho que fica melhor traduzido pra mano a mano

    bet = apostar
    raise = aumentar
    check = pedir mesa
    call = pagar
    fold = desistir

    blind acho melhor ficar como blind mesmo...
    isso
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  5. #5
    Observador
    Data de Ingresso
    25/03/09
    Posts
    6
    mano a mano acaba sendo muito regional. esse eh um programa de tv que pode ser emitido em portugal tambem, entao pensei que cara-a-cara seria mais amplo. ou duelo!?
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  6. #6
    World Class
    Data de Ingresso
    20/02/08
    Posts
    6.188
    acho que deveria ser heads up melhor, cara-a-cara e mano a mano e ruim
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  7. #7
    World Class Avatar de Slodera
    Data de Ingresso
    18/10/07
    Localização
    Guarulhos, Brazil
    Posts
    12.771
    All In = Aposto Tudo
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  8. #8
    Chip Leader Avatar de giraudo
    Data de Ingresso
    29/12/07
    Posts
    2.051
    Citação Postado originalmente por Slodera Ver Post
    All In = Vai a casa
    FYP
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  9. #9
    Table Captain Avatar de jmaesano
    Data de Ingresso
    13/09/07
    Localização
    Sao Paulo, Brasil
    Posts
    716
    se puser cara-a-cara virara alvo de chacota,
    como muitas outras ideias que surgirao. tome
    bastante cuidado, em geral....

    se vc for fzer algo que agrade o brasil e portugal,
    nao agradara ninguem e sera uma piada. eh soh
    o que posso alertar... boa sorte!!!
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  10. #10
    Chip Leader Avatar de Felipe_Phil
    Data de Ingresso
    28/08/08
    Posts
    1.602
    Acho que vale a pena fazer alguma adaptação no texto caso seja necessário traduzir o termo.

    Ex.: They are heads up. [Só restam os dois jogadores.]

    Ou ainda usar o termo em inglês e acrescentar uma explicação.

    Ex.: They are heads up. [Restam apenas dois jogadores, formando o heads up do torneio.]

    Tome bastante cuidado com a criação de um novo termo, como o Juliano falou.

    Eu trabalho com texto também. Se quiser alguma ajuda, manda mp com o seu msn.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permissões de postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •  
© 2007-2019 · MaisEV · Todos os direitos reservados