Oi galera,
Estou fazendo umas traduções para um programa de poker pra TV e gostaria de algumas opiniões. Existem termos que realmente não devem ser traduzidos, porque são de muito mal gosto. Mas tambem acho que em portugues temos muitas expressoes capazes de substituir as inglesas com bom gosto. Escura grande e pequena, realmente eh foda. Mas e heads up por exemplo? Temos a expressão cara-a-cara que pode funcionar. (?) Termos de apostas como: bet, call, check, raise acho que tambem podem ser traduzidos, respectivamente: apostar(aposta), ver, passar, aumentar aposta. (?). Particularmente estes termos não me incomodam como pode chegar a ser o caso com "pequena escura". Bom, espero sugestões. Obrigado
TB