Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
American Gods promete MUITO.
1º episódio está sensacional.
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Lendo os comentários, vou voltar a assistir Better Call Saul. Assisti as duas primeiras temporadas, mas tinha desanimado pra continuar assistindo.
Sendo assim, vou retomar.
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
the handmaid tale
alguém já assistiu?
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Aquele filme de BB é o resumo das temporadas?
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Voltou The Leftovers também! Cheio de séries boas pra assistir esse mês!
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Terminei de traduzir hoje uma série inteira Original da Netflix! Bateu uma sensação boa...
Acho q vai cair na boca da galera a série. Quand lançar, aviso aqui.
Tô traduzindo outra Original também... mas essa deve demorar para lançar.
Mas dá um certo gelo. Como o crédito do tradutor aparece no final, a responsa de não errar e cometer deslizes aumenta..é foda.
Fica aquela sensação de que vc vai ser julgado por muita gente, ainda que a maioria não faça ideia de como seja o processo de legendagem e de como as coisas não são tão óbvias e simples quanto o que parecem, tipo "Nossa, o cara não falou isso, pq ele traduziu assim..q burro"
Última edição por Airton_Neto; 04-05-2017 às 16:18.
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.
Btw, vou postar aqui um textão que publiquei há uns dias no facebook:
Como costumo ouvir muita gente comentando sobre as traduções das dublagens e legendas de séries e filmes, vou esclarecer alguns pontos da área:
""Título do Filme ou da Série""
-Quem decide isso são os produtores que compram a licença do produto, em conjunto com o departamento de marketing, geralmente. Não é uma decisão do tradutor. Às vezes pedem a sugestão deste; às vezes, não. Às vezes mantém o nome original.
""Dublagem ou legenda não é igual ao que foi falado""
-Bom, mesmo para quem não é da área, dá pra notar que isso acontece devido, principalmente, à limitação de tempo e caracteres. As legendas têm comprimento máximo (indicado pelo cliente), bem como a dublagem precisa ser adaptada com a sincronização labial. Imagina como é difícil para o tradutor transformar um texto de 20 palavras em um de 7 palavras.
""Adaptação de expressões idiomáticas e gírias""
São decisões complicadas. Às vezes, o tradutor comete um erro ou, dentre várias opções, não opta pela mais apropriada. Muitas vezes também acerta com maestria. Geralmente é algo que envolve vários fatores: tempo, consistência, frequência de uso, público alvo, um termo cujo sentido não se aplica ao universo do país, etc.
Por exemplo, muitas vezes a expressão adequada acaba ficando muito grande para os limites de caracteres da legenda, tendo o tradutor que optar por outra, que até ele preferiria não usar.
Além disso, a regra geral na legendagem e dublagem é evitar regionalismos e usar sempre as expressões mais difundidas no país. Então nem sempre a gíria que você usa é a regra.
"Palavrões".
São os clientes que dizem se os palavrões devem ser fielmente traduzidos ou se devem ser adaptados para uma linguagem mais "limpa". Ninguém vai ver "foder", "caralho" ou "cu" na TV aberta ou em horários impróprios, por exemplo. Então não reparem no "minha nossa" para o "holy shit".
- - - - - - - - -
No universo da tradução, há sempre N possibilidades de se traduzir uma palavra, termo ou frase. É algo extremamente subjetivo que requer tato, paciência, pesquisa e entendimento profundo das culturas da língua de partida e da língua de chegada, bem como domínio sobre as línguas.
É isso. Se eu lembrar de algo mais, edito o post.
Última edição por Airton_Neto; 04-05-2017 às 16:28.
Registre-se ou faça login para ver assinaturas.