Tradução é coisa traiçoeira demais. Uma vez estava em uma reunião de trabalho com um adv americano e sua tradutora, competente por sinal, eu que falo inglês macarrônico e umas três dúzia de outras pessoas que não entendiam nada de inglês mas precisavam muito entender o recado do adv americano.
Daí que o cara toda vez se referia à "trial lawyer", e era importante se referir e se fazer entender neste ponto (expressão típica do meio jurídico americano e significa "advogado que faz audiência" ou júri, já que lá quase tudo é resolvido com júri) a tradutora dizia, ainda que fazendo cara de confusa, "advogado de viagem" e o povo não entendia patavinas. Pedi a palavra educadamente e dei um toque nela mas ficamos, eu, ela e o gringo meio constrangidos depois disso.
Ah, sim, nada de hidden brag aí, foi só uma passagem em minha vida.