Postado originalmente por
luigibr
Postado originalmente por
Andre Castro
@
luigibr nessas traduções vocês tem orientação pra deixar o mais próximo do português comum possível, traduzir unidades de medida e tal?
Porque agora que meu inglês tá um pouco melhor, mas eu ainda preciso da tradução, tem umas traduções que eu não curto muito, onde a tradução tentou usar um termo talvez mais comum no português mas eu preferia uma tradução mais literal. Ex: uma cena que um cara fala algo do tipo "I don't want to look coldblooded" e a tradução é "não quero parecer cruel". Eu não vejo porque não usar frio, ou sangue-frio, e sim cruel nessa.
E traduzir unidades de medida é o pior pra mim um personagem diz que a casa está a 4 milhas e a tradução coloca "está a 6,4 km" lol. It must weigh 50 pound "isso deve pesar 23 quilos" really?
Uma das mais toscas foi uma cena que o cara diz que deve ter superado about 3 dozens of people, e a tradução tá "devo ter superado umas 36 pessoas".
Cara, geralmente, a tradução não é só tradução, ela é uma reescrita, uma interpretação do conteúdo original, de forma a passar ao público que não entende a língua original a ideia do autor. Isso exige uma aproximação da linguagem que o brasileiro, no caso, usa.
Além disso, temos limitações da quantidade de caracteres podemos usar. Não dá pra sempre colocar tudo o que é falado literalmente, porque alguns diálogos simplesmente não cabem no tempo/espaço.
Agora, em relação a medidas, esses exemplos que vc deu são horríveis. Eu arredondaria a quilometragem pra 4,5 ou "pouco mais de 4 km", o peso a 25 ou "uns 20 kg" e o último pra "umas 40 pessoas".
Mas tudo depende do contexto e das instruções do cliente. Em textos e documentários, ou em situações que exigem precisão, vc tem que converter exatamente.
Outra coisa que as pessoas reclamam é da tradução de palavrões. Tem cliente que pede pra traduzir o que foi falado, seja fdp, vsf, vtnc, etc, enquanto outros não aceitam nem "merda".