Postado originalmente por
gbozzano
Postado originalmente por
Airton_Neto
Postado originalmente por
gbozzano
Bizarro a nova "moda" nas legendas de filmes... Ta informal demais a legenda, no capitão américa rolou um SO QUE NÃO, Zé pequeno e os caramba.. hj vendo Os Vizinhos a mulher "falou": Teu cú!
Calma.
Tradução não é ciência exata. Há julgamentos e julgamentos feitos pelo tradutor. Desconsideradas as ordens diretas do cliente que solicita a tradução, a tradução, a grosso modo, sendo bem simplista, basicamente é uma decisão em que se considera significado x equivalência.
Essas críticas às traduções que vejo são muito vazias. Sem querer abusar de argumento de autoridade, mas é de gente que conhece muito pouco de linguística ou de tradução, e que, por estranhar bastante um ou outro término, já cria uma rejeição muito grande.
Você não pode simplesmente dizer que "só que não", "zé pequeno", " teu cú" são escolhas ruins. Isso por si só não tem validade alguma. É preciso ver o original, analisar o contexto e entender a escolha do tradutor.
To ligado que tu traduz e é um trampo mais difícil do que o que parece. Mas é que os últimos filmes que vi a legenda tava MUITO informal, parece filme de universitário.
Tu como profissional, acha ok colocar ná legenda SO QUE NÃO, TEU CU?
Na cena do capitão américa era +- assim: Então eles vão nos regularizar, "cortar nossas asas", vigiar, e ta tudo bem, sem problemas?(ironico)
a tradução foi: Tá tranquilo, ta favoravel.
Além de ser ridículo a tradução, perde o sentido que o cara ta sendo ironico
O TEU CU se não meu engano era fuck yeah!
Parece que tem criança legendando e quer colocar gírias atuais.