Clique Aqui Filmes que você recomenda - Página 1569

Lista de Usuários Marcados

Página 1569 de 1654 PrimeiroPrimeiro ... 56910691469151915591567156815691570157115791619 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 15.681 a 15.690 de 16534
Like Tree7744Likes

Tópico: Filmes que você recomenda

  1. #15681
    Banido
    Data de Ingresso
    26/07/12
    Posts
    2.361
    Citação Postado originalmente por Fonteles Ver Post
    Citação Postado originalmente por Ace One Ver Post
    Citação Postado originalmente por Fonteles Ver Post
    Citação Postado originalmente por Fonteles Ver Post
    Citação Postado originalmente por Ace One Ver Post
    Nao sei se já postaram.

    Mulholland Drive (Cidade dos Sonhos) do David Lynch.
    Esse filme é mto mto mto tmotmtotot foda (e perturbante). Então sei lá se rola assistir esse filme com a namorada se vc quer sexo mais tarde.
    Isso apenas se vc respondeu seriamente, o que acho improvável =(

    Não entendi. Perdi alguma coisa? Nao vi referencias a assistir com namorada. Na época do lançamento vi com 2 amigos no cinema e foi perturbador. Voltamos no outro dia pra ver de novo.

    A propósito, já viu esse filme russo? Eu achei muito massa.

    Leviathan (2014) - IMDb

    Edit: os cenários sao muito fodas.
    Alguém pediu uma recomendação de filme para assistir com a namorada e você veio com essa do mulholland dr.(dream?), heheh.

    Nunca assisti esses dois filmes que você recomendou. Mas sei que o russo é respeitado pela crítica.

    Então, eu estou numa pegada de conhecer os grandes clássicos hollywoodianos da década de 40 e 70, principalmente. Mas, vez ou outra, eu pego alguns outros clássicos estrangeiros para assistir, como "as diabólicas", "persona", "yojimbo", "rules of the game", "seven samurai", "the battle of algiers", etc.

    Dos grandes clássicos, quais você me recomenda assistir ?
    Vou ficar devendo, nao manjo nada dessa fase do cinema.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  2. #15682
    Banido
    Data de Ingresso
    13/04/11
    Localização
    O Lula tá preso, BABACA.
    Posts
    5.451
    Tavam falando aí do The Witch. Que isso, um dos melhores filmes de 2015. Já assisti duas vezes inclusive.

    O problema é que uma galera vai assistir o filme pensando que é do gênero horror gore tradicional e se decepcionam. The Witch é do estilo de filme que disputa oscar.

    PS: sumiu o botão do spoiler?

    __________________

    Dos lançamentos para 2016, acho que esse aqui parece que vai ser bom:

    Última edição por Fonteles; 22-05-2016 às 22:00.
    Bolengo likes this.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  3. #15683
    Chip Leader
    Data de Ingresso
    01/07/10
    Posts
    2.063
    Bizarro a nova "moda" nas legendas de filmes... Ta informal demais a legenda, no capitão américa rolou um SO QUE NÃO, Zé pequeno e os caramba.. hj vendo Os Vizinhos a mulher "falou": Teu cú!
    Bolengo and lucasgflush like this.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  4. #15684
    Amador
    Data de Ingresso
    06/11/15
    Posts
    14
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  5. #15685
    World Class Avatar de Airton_Neto
    Data de Ingresso
    06/04/11
    Posts
    6.106
    Citação Postado originalmente por gbozzano Ver Post
    Bizarro a nova "moda" nas legendas de filmes... Ta informal demais a legenda, no capitão américa rolou um SO QUE NÃO, Zé pequeno e os caramba.. hj vendo Os Vizinhos a mulher "falou": Teu cú!
    Calma.

    Tradução não é ciência exata. Há julgamentos e julgamentos feitos pelo tradutor. Desconsideradas as ordens diretas do cliente que solicita a tradução, a tradução, a grosso modo, sendo bem simplista, basicamente é uma decisão em que se considera significado x equivalência.

    Essas críticas às traduções que vejo são muito vazias. Sem querer abusar de argumento de autoridade, mas é de gente que conhece muito pouco de linguística ou de tradução, e que, por estranhar bastante um ou outro término, já cria uma rejeição muito grande.

    Você não pode simplesmente dizer que "só que não", "zé pequeno", " teu cú" são escolhas ruins. Isso por si só não tem validade alguma. É preciso ver o original, analisar o contexto e entender a escolha do tradutor.
    Última edição por Airton_Neto; 23-05-2016 às 13:59.
    Preacher likes this.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  6. #15686
    World Class Avatar de Airton_Neto
    Data de Ingresso
    06/04/11
    Posts
    6.106
    Dia desses vi alguém tacando o pau numa legenda do Netflix porque traduziram "The Physician" como o "O Físico".

    Trocentas pessoas já foram apoiando a crítica e zombando do tradutor. Porém, não estava "errado". O termo poderia, sim, ser traduzido por "Físico", e não por "Médico". Aqui explica-se bem:

    A tradução do título "The Physician" por "O Físico" é correta?

    https://mardehistorias.wordpress.com...o-noah-gordon/

    Tradução é um troço tão cheio de armadilhas e subjetivo que, muitas vezes, temos que dar "descontos" ao tradutor e refletir mais sobre a escolha dele.


    corporativismo ftw auheuhauhuhe
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  7. #15687
    Chip Leader
    Data de Ingresso
    01/07/10
    Posts
    2.063
    Citação Postado originalmente por Airton_Neto Ver Post
    Citação Postado originalmente por gbozzano Ver Post
    Bizarro a nova "moda" nas legendas de filmes... Ta informal demais a legenda, no capitão américa rolou um SO QUE NÃO, Zé pequeno e os caramba.. hj vendo Os Vizinhos a mulher "falou": Teu cú!
    Calma.

    Tradução não é ciência exata. Há julgamentos e julgamentos feitos pelo tradutor. Desconsideradas as ordens diretas do cliente que solicita a tradução, a tradução, a grosso modo, sendo bem simplista, basicamente é uma decisão em que se considera significado x equivalência.

    Essas críticas às traduções que vejo são muito vazias. Sem querer abusar de argumento de autoridade, mas é de gente que conhece muito pouco de linguística ou de tradução, e que, por estranhar bastante um ou outro término, já cria uma rejeição muito grande.

    Você não pode simplesmente dizer que "só que não", "zé pequeno", " teu cú" são escolhas ruins. Isso por si só não tem validade alguma. É preciso ver o original, analisar o contexto e entender a escolha do tradutor.
    To ligado que tu traduz e é um trampo mais difícil do que o que parece. Mas é que os últimos filmes que vi a legenda tava MUITO informal, parece filme de universitário.

    Tu como profissional, acha ok colocar ná legenda SO QUE NÃO, TEU CU?

    Na cena do capitão américa era +- assim: Então eles vão nos regularizar, "cortar nossas asas", vigiar, e ta tudo bem, sem problemas?(ironico)
    a tradução foi: Tá tranquilo, ta favoravel.
    Além de ser ridículo a tradução, perde o sentido que o cara ta sendo ironico

    O TEU CU se não meu engano era fuck yeah!
    Parece que tem criança legendando e quer colocar gírias atuais.
    Última edição por gbozzano; 23-05-2016 às 14:44.
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  8. #15688
    Table Captain Avatar de Khalil RG
    Data de Ingresso
    14/10/14
    Posts
    858
    Engatei em filmes de guerra históricas mais uma vez
    Algumas indicações:
    Alexandre O Grande
    A Cruzada
    Ricardo (após a Cruzada)
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  9. #15689
    Expert
    Data de Ingresso
    12/01/08
    Posts
    3.331
    Citação Postado originalmente por Khalil RG Ver Post
    Engatei em filmes de guerra históricas mais uma vez
    Algumas indicações:
    Alexandre O Grande
    A Cruzada
    Ricardo (após a Cruzada)
    qual filme é este Ricardo ?

    serie este aki: Richard III (1955) - IMDb ou a regravação de 1995 ?
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

  10. #15690
    World Class Avatar de sopro
    Data de Ingresso
    30/08/09
    Localização
    Moisés Lucarelli
    Posts
    19.763
    Citação Postado originalmente por gbozzano Ver Post
    Citação Postado originalmente por Airton_Neto Ver Post
    Citação Postado originalmente por gbozzano Ver Post
    Bizarro a nova "moda" nas legendas de filmes... Ta informal demais a legenda, no capitão américa rolou um SO QUE NÃO, Zé pequeno e os caramba.. hj vendo Os Vizinhos a mulher "falou": Teu cú!
    Calma.

    Tradução não é ciência exata. Há julgamentos e julgamentos feitos pelo tradutor. Desconsideradas as ordens diretas do cliente que solicita a tradução, a tradução, a grosso modo, sendo bem simplista, basicamente é uma decisão em que se considera significado x equivalência.

    Essas críticas às traduções que vejo são muito vazias. Sem querer abusar de argumento de autoridade, mas é de gente que conhece muito pouco de linguística ou de tradução, e que, por estranhar bastante um ou outro término, já cria uma rejeição muito grande.

    Você não pode simplesmente dizer que "só que não", "zé pequeno", " teu cú" são escolhas ruins. Isso por si só não tem validade alguma. É preciso ver o original, analisar o contexto e entender a escolha do tradutor.
    To ligado que tu traduz e é um trampo mais difícil do que o que parece. Mas é que os últimos filmes que vi a legenda tava MUITO informal, parece filme de universitário.

    Tu como profissional, acha ok colocar ná legenda SO QUE NÃO, TEU CU?

    Na cena do capitão américa era +- assim: Então eles vão nos regularizar, "cortar nossas asas", vigiar, e ta tudo bem, sem problemas?(ironico)
    a tradução foi: Tá tranquilo, ta favoravel.
    Além de ser ridículo a tradução, perde o sentido que o cara ta sendo ironico

    O TEU CU se não meu engano era fuck yeah!
    Parece que tem criança legendando e quer colocar gírias atuais.
    você assistiu no cinema/tv/bluray/dvd ou fez download na internet?
    Registre-se ou faça login para ver assinaturas.

Permissões de postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •  
© 2007-2019 · MaisEV · Todos os direitos reservados